記事内には、広告が含まれています。

【新プロジェクトX】原爆を描いた『はだしのゲン』はなぜアメリカに届いたのか|素人翻訳チーム「Project Gen」の挑戦と奇跡の拡がり|2025年7月26日放送

新プロジェクトX

アメリカに渡った『はだしのゲン』が世界を動かす

2025年7月26日に放送された「新プロジェクトX〜挑戦者たち〜」では、日本の戦後を描いた名作マンガ『はだしのゲン』が、アメリカに渡って世界へと広がっていった奇跡の物語が紹介されました。マンガがまだ世界に知られていなかった時代に、素人の翻訳チームが挑んだ前代未聞の取り組み。その背景には数々の困難と感動的な出会いがありました。

世界に向けて「ゲン」の声を届けた素人チームの挑戦

1977年、日本ではまだマンガが海外で読まれるという発想が一般的でなかった時代に、『はだしのゲン』の英訳に挑んだのは、専門家ではなく、大学生や在日アメリカ人を中心とした市民のボランティアチームでした。彼らが「Project Gen」と名乗り、独自に進めた翻訳活動は、出版の枠を超えて、マンガを平和のメッセージとして世界に届ける大きな流れを生み出しました。

「Project Gen」誕生の背景と出発点

活動のきっかけは、アメリカ人活動家が広島で『はだしのゲン』を読み、英語にして広めたいと感じたことでした。その想いに共感した大学生や研究者、英語教育関係者などが集まり、出版社に頼らず自費で翻訳を進めることに。1978年には第1巻の英訳が完成し、ニューヨークの平和団体へ1,000部を送付。このとき出版された『Barefoot Gen』は、世界初のマンガの市民翻訳プロジェクトとして歴史に刻まれることになりました。

手探りで進めた翻訳作業の日々

翻訳作業は決して簡単ではありませんでした。日本語の言い回しや、登場人物の感情、効果音の表現など、細かなニュアンスを英語でどう伝えるか。正確さと読みやすさの両立に苦労しながら、何度も訳文を見直していきました。当時は手書き原稿やタイプライターが主流で、翻訳と編集にかかる手間は大きく、完成には多くの時間と情熱が注がれました。

チームの多くは本業を持ちながら活動に参加し、作業は夜間や休日に行われていました。辞書や資料を囲みながらの議論はときに深夜に及ぶこともありましたが、誰一人途中で投げ出すことはありませんでした。それは、ゲンの物語がただのフィクションではなく、実際にあった戦争と人間の強さを伝える真実の物語だったからです。

広がり続ける翻訳の輪とその影響

やがて活動は日本国内だけにとどまらず、世界の他の言語への翻訳へと広がっていきました。英語版は長年かけて全10巻が完訳され、2009年にはすべての巻が出版されました。『はだしのゲン』は、英語をはじめ、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語など25以上の言語に訳され、世界中の学校や図書館で「戦争を知るための教材」として読まれています。

この翻訳活動の価値は、ただ本を広めたことにとどまりません。市民レベルの行動が、国や文化の壁を越え、多くの人々の心に届いたこと。そして、その根底にあったのが、「ゲンの声を世界に届けたい」という純粋な想いだったことが、今もなお語り継がれている理由です。

原爆を落とした国での反発と、奇跡のような出会い

英訳された『はだしのゲン』がアメリカで紹介され始めた当初、必ずしも歓迎されたわけではありませんでした。1970年代後半のアメリカ社会では、第二次世界大戦の勝者としての意識が色濃く残っており、原爆投下を「戦争終結のために必要だった」と考える人も多くいました。そのため、原爆の悲惨さや被害の実態を描いたこの作品に対して、「一方的な視点だ」といった反発や、「反米的だ」といった批判の声も少なくありませんでした。

誤解と偏見を超えた伝播の始まり

読者の中には、表紙や冒頭の描写だけで判断してしまい、内容をきちんと読み込むことなく否定する人もいました。特に、戦争に直接関わった世代の中には、「アメリカが悪者に描かれている」と受け取った人もいたのです。また、書店や図書館でも扱いが難しい作品とされ、なかなか流通の場が広がらず、販売数も限られたものでした。

しかし、翻訳チームの活動は止まることなく続けられ、限られた中でも読者に届くチャンスが生まれていきました。そして、運命を大きく変える出会いが訪れます。

元・原爆開発関係者との出会いと広がる輪

ある日、『はだしのゲン』を手に取った一人のアメリカ人老人がいました。彼はかつて、マンハッタン計画など原爆開発に関わった過去を持つ人物でした。戦後、自身の関与を深く反省し、平和活動に身を投じていた彼は、このマンガを読み、衝撃を受けました。

「これは、私たちが伝えなければならない本だ」と強く感じた彼は、すぐに行動を開始。教会や学校での読み聞かせ活動を行い、自らがゲンのストーリーを通じて語り部となりました。彼の誠実な語りは、多くのアメリカ人の心を動かし、作品の印象を大きく変えることとなりました。

やがて、彼の活動は口コミで広がり、各地の教育機関や市民団体へと広がっていきます。マンガという形式に偏見を持っていた層にも、平和を願うメッセージとして受け入れられるようになり、読者層が少しずつ広がっていきました。

この出会いは、翻訳チームの努力を後押しするものであり、同時に「過去の立場を越えて人と人がつながる」象徴的な出来事となりました。『はだしのゲン』という作品が国境を越えて届いた瞬間でもありました。

ゲンの物語がつなぐ世界の心

『はだしのゲン』は、1970年代の英語翻訳をきっかけに世界中に広まり、現在では25以上の言語に訳され、英語版は累計11万部以上が流通しています。この作品は娯楽として読まれるだけではなく、戦争の記憶や命の尊さを学ぶ教材として、学校教育や平和活動の現場でも積極的に活用されています。

被爆体験から生まれたリアルな物語

この作品の背景には、作者・中沢啓治さん自身が経験した被爆の現実があります。1945年、広島で原爆に遭った中沢さんは、自身の体験をもとに少年・ゲンの視点から原爆の恐ろしさと戦後を生きる力を描きました。そのため、物語のひとつひとつの場面には真実に基づいた重みがあり、読者に強い印象を残します。

ゲンの行動や感情は、国や文化を越えて共感を呼び、読んだ人の心を揺さぶります。子どもから大人まで、どの世代にも“何かを伝えたい”という衝動を与え、読み手自身が自分の生活や社会を見つめ直すきっかけにもなっています。

国を越えて伝わる「平和のバトン」

翻訳を手がけた「Project Gen」のメンバーの努力、そしてアメリカで起きた奇跡のような出会いによって、『はだしのゲン』はただの翻訳本ではなく、「平和のバトン」として広がりました。その後も各国で翻訳され、戦争や原爆に関する教育現場で活用される機会が増えています。

世界の読者にとってこの作品は、過去の戦争を“遠い話”ではなく、“自分ごと”として考える入口となり、国境や時代を越えて生き続ける物語となっています。読み継がれてきた背景には、読む人たちの手で“次の世代に届けたい”という思いが確かに存在しています。

これからも『はだしのゲン』は、戦争のない世界を願う人々の心をつなぎ、未来へと語り継がれていくことでしょう。

英語版・日本語版『はだしのゲン』の購入情報

『はだしのゲン』は現在、日本語版も英語版も多様な方法で入手できるようになっており、電子書籍・紙書籍ともに国内外から購入が可能です。個人の読書はもちろん、教育現場や贈り物としてのニーズにも幅広く対応できる点が大きな魅力です。

日本語版(電子書籍)

電子書籍版は、honto電子書籍ストアをはじめとする大手サービスで提供されています。hontoでは第10巻までが各巻約748円(税込)で購入可能で、紙の書籍を後から買いたい人には「読割50」という半額制度が適用される仕組みになっています。

そのほか、ebookjapan、コミックシーモア、BookLive!などでも取り扱いがあり、これらのサイトでは初回登録時に最大70%OFFになるクーポンが配布されるため、まとめ買いにも適しています。スマートフォンやタブレットで手軽に読めるため、忙しい人や持ち運びを重視する読者に向いています。

日本語版(紙媒体)

紙の書籍を好む人には、汐文社が発行する「愛蔵版 全10巻セット」がおすすめです。こちらは大型本仕様で、保存用や贈答用としても喜ばれており、定価は15,000円+税。丈夫な装丁で長く手元に置いておける点が魅力です。

さらに、楽天市場や漫画全巻ドットコムなどの通販サイトでは、より手軽なコミック版(全10巻)が約8,800円前後で販売されており、単巻購入も可能。中古本として価格を抑えて入手することもできるため、目的に応じた選び方ができます。

英語版(Barefoot Gen)

英語版『Barefoot Gen』は、アメリカのAmazon.com、Bookshop.org、Last Gasp Publishingの公式通販サイトなどで販売されています。とくに2004年に出版されたVol.1のペーパーバック版は約$16.95で入手可能です。

現在は、ハードカバー仕様での全10巻再版も進行中で、順次入荷が行われています。これらの書籍は、教育関係者や図書館関係者からのニーズが高く、アメリカやカナダ、イギリスなどの学校図書室でも取り扱われ始めています。

英語版は海外在住者向けだけでなく、日本国内からの贈り物としても需要があり、国際的な平和教育の教材として広く活用されています。

購入リンクまとめ

言語・形式 購入場所 特徴
日本語 電子書籍 honto、ebookjapan、BookLive! など 各巻約748円。クーポン利用で割引も可。「読割50」で紙書籍も半額に
日本語 紙書籍 汐文社公式サイト、楽天市場、漫画全巻ドットコムなど 愛蔵版あり。全巻セットや単巻販売、中古本もあり用途に応じて選べる
英語 紙書籍・電子書籍 Amazon.com、Bookshop.org、Last Gasp 公式通販など ペーパーバックからハードカバーまで揃い、教育・贈答用にも最適

このように、日本語・英語を問わず多様な購入方法が用意されており、読者の目的や環境に合わせた柔軟な選択が可能です。特に教育関係者や図書館、海外の友人への贈り物としても活用できる情報として、記事内に加えるとより読者にとって有益な案内となります。

ChatGPT に質問

出典・情報ソース
・NHK「新プロジェクトX〜挑戦者たち〜|アメリカに渡った漫画〜はだしのゲン〜」(2025年7月26日放送)
・SWET(Society of Writers, Editors, and Translators)公式記事「The Hadashi no Gen Project
・Wikipedia「Barefoot Gen
・The Comics Journal「Interview with Keiji Nakazawa
・Cultural News「Barefoot Gen and Hiroshima Peace Education
・Comics Forum「Early Manga Translations in the West
・Kyodo News「Japan Wire: Hiroshima stories and translations

コメント

タイトルとURLをコピーしました