記事内には、広告が含まれています。

【NHKスペシャル】新ジャポニズム 第7集 時代劇 世界を魅了するタイムトラベル|SHOGUN 将軍×時代劇復活×太秦挑戦|2025年12月21日★

NHKスペシャル
メール購読のご案内

いつも「気になるNHK」をご覧いただきありがとうございます。
このブログでは、NHKの番組紹介や見どころ、新着情報などをいち早くお届けしています。

スポンサーリンク

時代劇はなぜ今、世界を動かしているのか

このページでは「NHKスペシャル 新ジャポニズム 第7集 時代劇 世界を魅了するタイムトラベル(2025年12月21日放送)」の内容を分かりやすくまとめています。
いま世界で起きている時代劇ブームと、日本が直面する危機、その中で再生を目指す現場の動きを通して、時代劇が持つ本当の力を見つめます。海外で高く評価される理由と、日本で失われつつある現実を同時に知ることで、時代劇の「過去」ではなく「これから」が見えてきます。
なお、この記事は放送前の情報をもとに構成しており、放送後に内容を反映して書き直します。

世界で再燃する時代劇ブームと『SHOGUN 将軍』の衝撃

世界で時代劇が再び注目される大きなきっかけとなったのが、ハリウッド制作の『SHOGUN 将軍』です。エミー賞で史上最多18冠を獲得したことは、時代劇が一部のマニア向けではなく、世界的エンターテインメントとして受け入れられた証でもあります。
この作品が評価された理由として語られているのが、日本文化を表面的に使うのではなく、言葉や所作、歴史観まで丁寧に描こうとした姿勢です。日本語のセリフが多く使われ、日本人スタッフが制作に深く関わったことで、海外の視聴者からは「本物の日本を見ている感覚がある」と受け止められました。
続編の始動が伝えられていることからも、時代劇が一過性のブームではなく、長く楽しまれるジャンルとして世界に根づき始めていることがうかがえます。

日本の時代劇が直面する制作減少と技術継承の危機

一方、日本国内の時代劇は厳しい状況に置かれています。かつてはテレビや映画で当たり前のように作られていた時代劇ですが、この30年で制作本数は大きく減りました。
制作の場が減ることは、単に作品が少なくなるだけではありません。殺陣や所作、衣装やかつら、美術や照明といった、百年以上かけて受け継がれてきた技が使われる機会そのものが失われていきます。
番組では、こうした現状が「風前のともし火」と表現され、世界で評価される一方で、日本では支える土台が弱くなっているという矛盾が浮かび上がります。

京都・太秦で続く復活への挑戦と新たな表現

時代劇の中心地として知られてきた京都・太秦では、復活をかけた模索が続いています。撮影所や職人、俳優が集まり、日本の時代劇文化を支えてきた場所だからこそ、危機感も強くあります。
ただ昔のやり方を守るだけではなく、海外の作品づくりから学び、新しい表現を取り入れようとする動きも生まれています。時代劇を「古いもの」として終わらせるのではなく、現代の感覚でどう再生させるのかが問われています。
番組では、こうした太秦の現場が、世界と日本をつなぐ重要な拠点として描かれていきます。

海外と日本で異なる「時代劇」の受け取られ方

海外では、時代劇は強い異文化体験として楽しまれています。刀や着物といった見た目の新しさだけでなく、身分制度や忠義、人と人との関係性といった物語そのものが新鮮に映ります。
特に『SHOGUN 将軍』では、日本語が飛び交うこと自体がリアルさとして受け止められ、字幕を通してでも見たい作品として支持されました。
一方、日本では、時代劇は長く親しまれてきた分、日常の延長にある存在でした。しかし制作環境の変化とともに、見る機会が減り、「懐かしいもの」「昔のジャンル」と感じられる場面が増えています。この温度差こそが、番組の大きなテーマのひとつです。

俳優たちの証言が語る時代劇の価値と未来

番組には 渡辺謙柄本佑峰蘭太郎 が出演し、語りを 横浜流星 が務めます。世代や立場の異なる俳優たちが関わることで、時代劇が一部の専門家だけのものではなく、多くの人が受け継ぐ文化であることが伝えられます。
海外作品の成功を支えたのも、日本人俳優やスタッフの存在でした。文化を正確に伝えようとする姿勢と、現場での協力が、世界的評価につながったという流れが見えてきます。
時代劇は過去を描く作品でありながら、未来に何を残すのかを強く問いかけるジャンルです。

まとめ

「NHKスペシャル 新ジャポニズム 第7集 時代劇 世界を魅了するタイムトラベル」は、世界で再評価される時代劇と、日本で失われつつある現実を同時に描く番組です。
『SHOGUN 将軍』の成功が示した可能性、制作減少と技の継承という課題、京都・太秦で続く再生への挑戦を通して、時代劇はまだ終わっていないことが伝えられます。
放送後には、番組で描かれた具体的な内容を反映し、あらためて書き直します。

Eテレ【ひとえに会いたい】東村アキコ×竹林正人「格で変わる着物の魅力」時代劇衣裳の裏側を探る|2025年9月30日

海外と日本で分かれた「字幕あり日本語」という視聴体験

しげゆき
しげゆき

ここでは、番組内容をより深く理解するための補足として、なぜ海外では「字幕あり日本語」が自然に受け入れられ、日本ではその環境が広がりにくかったのかという視聴環境の違いについて紹介します。時代劇が世界で評価され、日本で距離が生まれてきた背景には、作品そのものだけでなく、見る側の環境や慣れの差も大きく関係しています。

オリジナル音声を尊重する海外の視聴文化

海外では、映画やドラマをオリジナルの音声で楽しむことが当たり前という文化が根づいています。英語圏でも、外国語作品を字幕付きで見ることは特別なことではなく、音の響きや話し方そのものを作品の一部として受け止める姿勢があります。そのため、日本語の時代劇も「意味は字幕で理解し、空気や感情は音で感じる」という見方が自然に受け入れられています。日本語が分からなくても、声の強弱や間、沈黙の重さが伝わること自体が魅力となり、字幕はそれを支える存在として機能しています。

字幕が「誰でも楽しめる仕組み」になっている理由

海外では字幕は翻訳のためだけのものではありません。多言語字幕や聴覚に配慮した字幕が標準的に用意されている環境があり、字幕はアクセシビリティの一部として考えられています。年齢や障害、言語の違いに関係なく作品を楽しむための仕組みとして、字幕が生活に溶け込んでいます。その結果、「字幕があるから見る」のではなく、「字幕があるのが普通」という感覚が育ち、日本語作品でも抵抗なく字幕付きで受け入れられています。

日本で字幕付き視聴が広がりにくかった背景

日本では、日本語作品を日本語のまま理解できる環境が長く続いてきました。そのため、日本語コンテンツに字幕は不要という感覚が強く、字幕は演出や強調のために使われる場面が多くなりました。また、外国語作品では吹き替えを好む層も多く、字幕付き上映や放送が限られてきたことも影響しています。映画館でも字幕付き日本映画は本数や期間が少なく、触れる機会自体が少なかったため、字幕を使って作品を味わう習慣が育ちにくかったと言えます。この違いが、世界で評価される時代劇と、日本国内での距離感を生む一因にもなっています。


気になるNHKをもっと見る

購読すると最新の投稿がメールで送信されます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました